| |
La
zoologie du voyage du Beagle (1838-1843)
retour
Cet ouvrage imposant, en cinq parties et dix-neuf fascicules, a été
édité sous la direction de Charles Darwin à partir
de février 1838. Le naturaliste a rédigé l'introduction
géographique de la partie I (Mammifères fossiles) et de
la partie II (Mammifères). Il a également rédigé
de nombreuses notes dans les volumes consacrés aux Oiseaux, aux
Poissons et aux Reptiles. Les cinq auteurs principaux sont Richard Owen
(Mammifères fossiles), George Robert Waterhouse (Mammifères),
John Gould (Oiseaux), Leonard Jenyns (Oiseaux) et Thomas Cell (Reptiles).
Outre l'ensemble des fascicules, l'éditeur Smith Elder a publié
séparément les cinq volumes thématiques à
mesure qu'ils étaient complétés : Fossil Mammalia
(Part I, 1838 -1840), Mammalia (Part II, 1838-1839), Birds (Part III,
1838-1841), Fish (Part IV, 1840-1842) et Reptiles (Part V, 1842-1843).
Cette zoologie du voyage du Beagle ne semble pas avoir connu de traductions.
Edition
anglaise :
[1838-1843], The zoology of the voyage of the H.M.S. Beagle, under the
command of Captain Fitzroy, during the years 1832 to 1836. Published with
the approval of the Lords Commissioners of Her Majesty' Treasury, Charles
Darwin (ed.), Londres, Smith Elder and Co, 632 p.
I. Part I, Fossil Mammalia, n°1, Richard Owen, février 1838.
II. Part II, Mammalia, n°1, George R. Waterhouse, mai 1838.
III. Part III, Birds, n°1, John Gould, juillet 1838.
IV. Part II, Mammalia, n°2, George R. Waterhouse, septembre 1838.
V. Part II, Mammalia, n°3, George R. Waterhouse, novembre 1838.
VI. Part III, Birds, n°2, John Gould, janvier 1839.
VII. Part I, Fossil Mammalia, n°2, Richard Owen, mars 1839.
VIII. Part I, Fossil Mammalia, n°3, Richard Owen, mai 1839.
IX. Part III, Birds, n°3, John Gould, juillet 1839.
X. Part II, Mammalia, n°4, George R. Waterhouse, septembre 1839.
XI. Part III, Birds, n°4, John Gould, novembre 1839.
XII. Part IV, Fish, n°1, Leonard Jenyns, janvier 1840.
XIII. Part I, Fossil Mammalia, n°4, Richard Owen, avril 1840.
XIV. Part IV, Fish, n°2, Leonard Jenyns, juin 1840.
XV. Part III, Birds, n°5, John Gould, mars 1841.
XVI. Part IV, Fish, n°3, Leonard Jenyns, avril 1841.
XVII. Part IV, Fish, n°4, Leonard Jenyns, avril 1842.
XVIII. Part V, Reptiles, n°1, Thomas Cell, août 1842.
XIX. Part V, Reptiles, n°2, Thomas Cell, octobre 1843.

Le
voyage du Beagle (1839)
retour
Connu sous divers titres - Journal du Beagle, Voyage du Beagle, Voyage
d'un naturaliste au tour du monde, etc. -, le récit du voyage de
Charles Darwin est l'une des œuvres les plus lues et les plus traduites
après L'origine des espèces, dont il éclaire bien
sûr la genèse. Darwin avait achevé la rédaction
du manuscrit dès juin 1837. Ce texte a connu plusieurs éditions
et remaniements du vivant de l'auteur. Il est d'abord publié, en
1839, comme le troisième et dernier volume d'une série sur
les voyages du Beagle, éditée sous la direction du capitaine
Robert FitzRoy. Un peu plus tard dans la même année 1839,
et chez le même éditeur, l'ouvrage est aussi publié
de manière indépendante, avec un nouveau titre. Ce choix
correspond probablement à une forte demande du public pour ce troisième
volume de la série, les deux autres ayant un contenu plus technique.
Une deuxième édition du voyage du Beagle voit le jour en
1845, puis une troisième (et définitive) en 1860.
Editions
anglaises :
[1839], Vol. III, Journal and remarks, 1832-1836, xiv + 615 p. (addenda
pp. 609-629), partie rédigée par Darwin du Narrative of
the surveying voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle, etc.,
Londres, Robert Fitzroy (éd.), Henry Colburn.
[1839], Journal of researches into the geology and natural history of
the various countries visited by H.M.S. Beagle etc., Londres, Henry Colburn,
xiv + 615 p. (addenda pp. 609-629).
[1845], Journal of researches into the natural history and geology of
the countries visited during the voyage of H.M.S. Beagle round the world,
under the Command of Capt. Fitz Roy, R.N., Londres, John Murray, 519 p.
[1860], Journal of researches into the natural history and geology of
the countries visited during the voyage of H.M.S. Beagle round the world,
under the Command of Capt. Fitz Roy, R.N., Londres, John Murray, xv +
519 p.
Traduction
française :
[1875], Voyage d'un naturaliste autour du monde, fait à bord du
navire Beagle, de 1831 à 1836, Paris, Reinwald, 2 vol. (1. Des
îles du Cap-Vert à la Terre de Feu ; 2. Les Andes, les Galapagos
et l'Australie), viii + 552 p., trad. Edmond Barbier.
Traduction
allemande :
[1844], Brunswick, Friedrich Vierweg & Sohn, trad. Ernst Dieffenbach.
Traduction
arménienne:
[1949], Erevan, Académie des Sciences arémiennes S.S.R.,
765 p.
Traduction
bulgare :
[1967], Sophia,Nauka i izkustvo, 572 p., trad. Ljuben Secanov.
Traduction
danoise:
[1876], Copenhague, Salmonsen, xxii + 570 p., trad. Emil C. Hansen et
Alfred Jœrgensen.
Traduction
espagnole :
[1902], Valence, Lopez Prometeo, trad. Constantin Piquer.
Traduction
estonienne :
[1949], Tartu, teaduslik Kirjandus, 527 p., trad. A. Uibo.
Traduction
géorgienne :
[1951], Tiflis, Detyunizdat, viii + 543 p., trad. Shashvili..
Traduction
hongroise :
[1913], Budapest, Révai Kiadas, trad. Fülöp Zsigmond.
Traduction
italienne :
[1872], Turin, Unione, 464 p., trad. Michele Lessona.
Traduction
néerlandaise :
[1891], Arnhem-Nijmegen, E. & M. Cohen, vii + 568 p., trad. H. Harthog
Heijs van Zouteveen.
Traduction
japonaise :
[1954], Tokyo, Kawade Shobo, 347 p., trad. Kenji Ushiyama.
Traduction
lithuanienne :
[1963], Vilnius, Gospolitnauchizdat, trad. V. Kauneckas.
Traduction
polonaise :
[1887], Varsovie, Wydawnictwo Przegladu Tygodniowego, vviii + 412 p.,
trad. Jozef Nusbaum.
Traduction
roumaine :
[1958], Bucarest, Tineretului, trad. Radu Tudoran et Dinu Bondi.
Traduction
russe :
[1870-71], Saint-Pétersbourg, Cherkesov, 2 vol. xvi + 277 et 279-517
p., trad. A.N. Beketov.
Traduction
serbo-croate :
[1949] Belgrade, Novo Pokolenje, 577 p., trad. Karla Kunc et Stanko Miholic.
Traduction
slovène :
[1950], Ljubljana, Drzavna Zalozba Slovenje, 459 p., trad. Olga Grabor.
Traduction
suédoise :
[1872], Stockholm, Landskrifter J.L. Törnquist, vii + 452 p., trad.
G. Lindström.
Traduction
tchèque :
[1956], Prague, Miada Fronta, 537 p., trad. Josef Wolf et Zorka Wolfova.
Géologie
du voyage du Beagle (1842)
retour
Les trois volumes de la géologie du voyage du Beagle ont
été publiés par Charles Darwin entre mai 1842 et
1846, chez l'éditeur qui avait déjà imprimé
les fascicules de la zoologie (Smith Elder). Le premier est consacré
à la formation des récifs coralliens, le deuxième
aux îles volcaniques (avec des notes sur l'Australie et le cap de
Bonne-Espérance), le troisième à l'Amérique
du Sud. En 1851, l'ensemble est à nouveau publié en un seul
volume. Mais la partie consacrée aux récifs coralliens sera
révisée de fond en comble par Darwin, qui en publie en 1874
une nouvelle édition indépendante des deux autres volumes.
Ces derniers paraîtront à nouveau deux ans plus tard, en
1876, réunis en un seul volume qui est considéré
comme leur deuxième édition.
Editions
anglaises :
[1842], The structure and distribution of coral reefs. Being the first
part of the geology of the voyage of the Beagle, under the command of
Capt. Fitzroy, R.N. during the years 1832 to 1836, Londres, Smith Elder,
xii + 214 p.
[1844], Geological observations on the volcanic islands visited during
the voyage of H.M.S. Beagle, together with some brief notices of the geology
of Australia and the Cape of Good Hope. Being the second part of the geology
of the voyage of the Beagle, under the command of Capt. Fitzroy, R.N.
during the years 1832 to 1836, Londres, Smith Elder, vii + 175 p.
[1846], Geological observations on South America. Being the third part
of the geology of the voyage of the Beagle, under the command of Capt.
Fitzroy, R.N. during the years 1832 to 1836, Londres, Smith Elder, vii
+ 279 p.
[1851], Geological observations on coral reefs, volcanic islands, and
on South America, etc., Londres, Smith Elder.
[1874], The structure and distribution of coral reefs, Londres, Smith
Elder, xx + 278 p.
[1876], Geological observations on the volcanic islands and parts of South
America etc., Londres, Smith Elder, xiii + 647 p.
Traduction
française :
[1878], Les récifs de corail, leur structure et leur distribution,
Paris, Germer Baillière, xx + 347 p., trad. L. Cosserat.
[1902], Observations géologiques sur les îles volcaniques…
et notes sur la géologie de l'Australie et du Cap de Bonne-Espérance,
Paris, Schleicher Frères, xxii + 218 p., trad. A.F. Renard.
Traduction
allemande :
[1876], [Récifs coraliens seulement], Stuttgart, Schweizerbart,
viii + 213 p., trad. J.V. Carus.
[1877], [Iles volcaniques seulement], Stuttgart, Schweizerbart, viii +
176 p., trad. J.V. Carus.
[1878], [Amérique du Sud seulement], Stuttgart, Schweizerbart,
x + 400 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
espagnole :
[1906], [Récifs coraliens seulement], Moscou, Académie des
sciences, trad. L.S. Davitashvili et N.M. Shatskii.
Traduction
italienne :
[1888], [Amérique du Sud seulement], Santiago du Chili, Imprenta
Cervantes, viii + 417 p., trad. Alfredo Escuti Orrego.
Traduction
japonaise :
[1949], [Récifs coraliens seulement], Tokyo, Kaizosha.
Traduction
russe :
[1936], [Récifs coraliens seulement], Moscou, Académie des
sciences, trad. L.S. Davitashvili et N.M. Shatskii.
[1936], [Iles volcaniques et Amérique du Sud seulement], Moscou,
Académie des sciences, trad. V.G. Epifanov.

Les
Cirripèdes actuels (1851-54)
retour
Les deux volumes de taxonomie sur les Cirripèdes actuels ont été
publiés par la Société Ray, en 1851 et 1854. Darwin
avait commencé à travailler sur le sujet dès 1846.
L'ouvrage, qui ne connut qu'une traduction partielle en russe, est aujourd'hui
encore considéré comme une référence sur le
sujet.
Editions
anglaises :
[1851], A monograph of the sub-class Cirripedia, with figures of all the
species. The Lepadidae ; or, pedunculated cirripedes, vol 1., Ray Society,
xii + 400 p.
[1854], A monograph of the sub-class Cirripedia, with figures of all the
species. The Balanidae, (or sessile cirripedes) ; the Verrucidae, etc.,
vol. 2, Ray Society, viii + 684 p.
Traduction
russe :
[1936], [partielle], Moscou, Académie des Sciences, trad. N.I.
Tarasov.

Les
Cirripèdes fossiles (1851-1858)
retour
Cette série complémentaire du travail sur les Cirripèdes
actuels fut publiée par la Société Paléontographique
de Londres, en trois volumes, entre 1851 et 1858.
[1851], A monograph of the fossil Lepadidae, or pedunculated cirripedes
of Great Britain, vol. 1, Londres, Paleontographical Society, vi + 88
p.
[1854], A monograph of the fossil Balanidae and Verrucidae of Great Britain,
vol. 2, iv. + 44 pp.
[1858], Index, 2 p.

L'origine
des espèces (1859)
retour
Darwin l'appelait son " grand livre " : il s'agit en effet de
l'essai le plus célèbre de l'histoire de la biologie. Darwin
œuvrait au projet depuis le début des années 1840, mais
il avait très vite perçu la nécessité d'un
travail de longue haleine pour appuyer ses thèses. Toutefois, le
18 juin 1858, Alfred Russel Wallace lui fait parvenir sa fameuse lettre
mettant à jour le mécanisme de l'adaptation. Deux jours
plus tard, le naturaliste commence la rédaction définitive
de L'origine des espèces, qui va durer un peu plus d'un an. Le
22 novembre 1859, son éditeur John Murray met en vente les 1 500
exemplaires du premier tirage : ils seront épuisés le soir
même. Outre quelques modifications mineures entre les tirages d'une
même édition, Darwin publia de son vivant cinq éditions
révisées du texte de 1859 : 1860, 1861, 1866, 1869, 1872.
La cinquième édition (1869) voit apparaître l'expression
" survie du plus apte " (empruntée à Spencer).
La sixième et dernière (1872) voit apparaître le mot
" évolution " comme synonyme de " transformation
" (l'année précédente, ce terme avait déjà
été introduit dans La descendance de l'homme). Il est à
noter qu'en 1876 paraît un tirage de l'édition de 1872 très
légèrement modifié par Darwin. Cette version corrigée
de la sixième édition de 1869 est considérée
comme la référence de la version finale de L'origine des
espèces. (En 1959 paraîtra l'édition comparative de
référence des six versions de L'origine des espèces
: Morse Peckham (ed.), The Origin of Species, Variorum Text, Philadelphie,
University of Pennsylvania Press, 816 pp.). Entre 1859 et 1882, année
de la mort de Darwin, le " grand livre " est traduit en 11 langues
: allemand, danois, espagnol, français, hongrois, italien, néerlandais,
polonais, russe, serbe et suédois. Concernant la publication en
langue française, Darwin fut irrité par le travail de sa
première traductrice Clémence Royer (d'après la troisième
édition), et ce malgré l'admiration qu'il lui vouait par
ailleurs. La deuxième traduction, due à J.J. Mouliné,
fut réalisée à partir des cinquième et sixième
éditions anglaises. Mais Darwin considérait la troisième
traduction française d'Edmond Barbier (depuis la sixième
édition anglaise) comme la seule satisfaisante. Daniel Becquemont
en a publié en 1982 une version révisée, qui constitue
l'édition courante aujourd'hui disponible en français (L'origine
des espèces au moyen de la sélection naturelle ou La préservation
des races favorisées dans la lutte pour la vie, Paris, Garnier-Flammarion,
1982)
Editions
anglaises :
[1859], On the origin of species by means of natural selection, or the
preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John
Murray, ix + 502 p.
[1860], On the origin of species by means of natural selection, or the
preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John
Murray, ix + 502 p.
[1861], On the origin of species by means of natural selection, or the
preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John
Murray, xix + 538 p.
[1866], On the origin of species by means of natural selection, or the
preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John
Murray, xxi + 593 p.
[1869], On the origin of species by means of natural selection, or the
preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John
Murray, xxiii + 596 p.
[1872], The origin of species etc, Londres, John Murray, xxi + 458 p.
Traductions
françaises :
[1862], L'origine des espèces par sélection naturelle ou
des lois du progrès chez les êtres organisés, Paris,
Guillaumin et Cie, lxiv + 712 p., trad. Clémence-Auguste Royer.
[1873], L'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle
ou la lutte pour l'existence dans la nature, Paris, Reinwald, xx + 612
p., trad. J.J. Moulinié.
[1876], L'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle
ou la lutte pour l'existence dans la nature, Paris, Reinwald, xix + 614
p., trad. Edmond Barbier.
Traduction
allemande :
[1860] Stuttgart, Schweizerbart, viii + 520 p., trad. H.G. Bronn.
Traduction
arménienne:
[1936] Erevan, Gosizdat, 765 p., trad. S. Sargsyan.
Traduction
bulgare :
[1946] Sophia, Narisdat, 608 p., trad. K.N. Kantardzhiev.
Traduction
chinoise :
[1903] [traduction partielle] Shangaï, s.ed., trad. Ma Chun-Wu
[1955], Pékin, Editions scientifiques, v. + 436 p., trad. Hsieh
Yun-Chen
Traduction
coréenne:
[1957] Séoul, Ho Jig Gim, xx + 393 p., trad. Minjungseogwan.
Traduction
danoise:
[1872] Copenhague, Gyldendal, xiii + 605 p., trad. J.P. Jacobsen.
Traduction
espagnole :
[1877] Madrid et Paris, Biblioteca Perojo, vii + 573 p., trad. Enrique
Godinez.
Traduction
finlandaise :
[1928] Häneenlinha, Karisto Osakeyhtiö, 684 p., trad. A.R. Koshimies.
Traduction
flamande:
[1958] Anvers, Wereld, trad. Abraham Schierbeek.
Traduction
grecque :
[1915] Athènes, Georgios D. Phexes, 583 p., trad. K. Kazantzake.
Traduction
hébraïque :
[1960] Jérusalem, Institut Bialik, xliv + 375 p., trad. Saul Adler.
Traduction
hindie :
[1964] Lucknow, Hindi Samiti, trad. Umasankar Srivastava.
Traduction
hongroise :
[1873-74] Budapest, Académie des Sciences, 2 vol., trad. Dapsy
Laszlo.
Traduction
italienne :
[1864] Modène, Nicola Zanichelli, xv + 403 p., trad. G. Canestrini
et L. Salimbeni.
Traduction
japonaise:
[1896] Tokyo, Keizai Zasshi, 955 p., trad. Senzaburo Tachibana.
Traduction
lettone:
[1914-15] Saint-Pétersbourg et Riga, Gulbich, 708 p., trad. V.
Dermanis et V. Teikmanis.
Traduction
lithuanienne :
[1959] Vilnius, Edition d'Etat, 591 p., trad. K. Bechyus et al.
Traduction
néerlandaise :
[1936] Haarlem, 2 vol., trad. T.E. Winckler.
Traduction
polonaise :
[1873] [traduction partielle] Varsovie, Niwa, 288 p., trad. Vaclav Mayzel.
[1884-85], Varsovie, Redakcya Prezegladu Tygodniowego, xvi + 437 p., trad.
Szymon Dickstein et Joseph Nusbaum-Hilarowicz.
Traduction
portugaise :
[192 -] Oporto, Livraria Chardron, xvi + 477 p., trad. Joaquim da Mesquita..
Traduction
roumaine :
[1957] Bucarest, Académie nationale, lxxxi + 398 p., trad. I.E.
Fuhn.
Traduction
russe :
[1864] Saint-Pétersbourg, Glazunov, xiv + 399 p., trad. S.A. Rachinskii.
Traduction
serbe :
[1878] Belgrade, Editions d'Etat, xxviii + 431 p., trad. Milan D. Radovanovic.
Traduction
slovène :
[1951] Ljubljana, Slovenski Knjizni Zavod, 462 p., trad. Ruzena Skerlj.
Traduction
suédoise:
[1869] Stockholm, Hiertas Forlags Expedition, xi + 420 p., trad. A.M.
Snelling.
Traduction
tchèque:
[1914] Prague, I.L. Kobra, 388 p., trad. F. Klapalek.
Traduction
turque :
[1970] Ankara, Sevinç Matbaasi, 469 p., trad. Öner Ünalan.
Traduction
ukrainienne :
[1936] Kharkov, Editions médicales d'Etat, 674 p., trad. V.V. Derzhavim.

La
fécondation des orchidées (1862)
retour
Cet essai sur la co-évolution de la structure sexuelle des orchidées
et des insectes qui les fécondent a été conçu
par Darwin comme une étude de cas détaillée de sa
théorie de l'évolution. La première édition
du texte fut publiée le 15 mai 1862. Darwin rédigea en 1869
une note complémentaire, destinée à la traduction
française. Cette note fut incluse dans la seconde édition
anglaise (1877).
Editions
anglaises :
[1862], On the various contrivances by which British and foreign orchids
are fertilized by insects, and on the good effects of intercrossing, Londres,
John Murray, vi + 365 p.
[1877], The various contrivances by which orchids are fertilised by insects,
Londres, John Murray, xvi + 300 p.
Traduction
française :
[1870], De la fécondation des orchidées par les insectes
et des bons résultats des croisements, Paris, Reinwald, iii + 352
p., trad. L. Rérolle.
Traduction
allemande :
[1862], Stuttgart, Schweizerbart, vi + 226 p., trad. H.G. Bronn.
Traduction
italienne :
[1883], Turin, Unione, 207 p., trad. Giovanni Canestrini et Lamberto Moschen.
Traduction
roumaine :
[1964], Bucarest, Académie Nationale, viii + 489 p.
Traduction
russe :
[1900], Saint Pétersbourg, O.N. Popov, vii + 136 p., trad. I. Petrovskii.
Les
plantes grimpantes (1865)
retour
Cet ouvrage botanique de Darwin a connu trois tirages différents
de sa première édition, en 1865 : un long article dans les
compte-rendus de la Société Linnéenne, un tiré
à part commercial de ce journal ne comportant que le texte de Charles
Darwin et un autre tiré à part pour l'auteur. Darwin fera
paraître une seconde édition révisée en 1875,
chez John Murray.
Editions
anglaises :
[1865], " On the movements and habits of climbing plants ",
in Journal of the Proceedings of the Linnean Society, vol. 9, 33-34, p.
1-128, Londres, Linnean Society of London.
[1865], On the movements and habits of climbing plants, Londres, Longman,
Green, Longamn, Roberts & Green, Williams & Norgate, 118 pp.
[1865], On the movements and habits of climbing plants, Londres, Taylor
and Francis, 118 p.
[1875] On the movements and habits of climbing plants, Londres, John Murray,
viii + 208 p.
Traduction
française :
[1877], Les mouvements et les habitudes des plantes grimpantes, Paris,
Reinwald, viii + 270 p., trad. Richard Gordon.
Traduction
allemande :
[1876], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 160 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
italienne :
[1878], Turin, Unione, 127 p., trad. Giovanni Canestrini et P.A. Saccardo.
Traduction
roumaine :
[1970], Bucarest, Académie nationale, xxii + 446 p., trad. Eugen
Margulius.
Traduction
russe :
[1900], Saint-Pétersbourg, O.N. Popov, 100 p., trad. I. Petrovskii.
Les
variations des animaux et des plantes (1868)
retour
De façon tout à fait originale, c'est en russe que paraît
la première édition de ce texte, en 1867. Il s'agit de l'ensemble
du matériau sur la culture des plantes et la domestication des
animaux, rassemblé par Darwin depuis la fin des années 1830
en vue de conforter son hypothèse de la sélection naturelle
par la métaphore de la sélection artificielle. Darwin envisagea
longtemps d'en faire la première section d'une nouvelle édition
très augmentée de L'origine des espèces puis se décida,
en 1868, à sa parution indépendante. L'ouvrage connaîtra
une seconde édition du vivant de l'auteur, en 1875. Les deux éditions
seront successivement traduites en français par J.J. Moulinié
(1868) et E. Barbier (1879-80).
Editions
anglaises :
[1868], The variation of animals and plants under domestication, Londres,
John Murray, 2 vol., viii + 411 pp. et viii + 486 p.
[1875], The variation of animals and plants under domestication, Londres,
John Murray, 2 vol., viii + 411 pp. et viii + 486 p.
Traductions
françaises :
[1868], De la variation des animaux et des plantes, sous l'action de la
domestication, Paris, Reinwald, 2 vol., trad. J.J. Moulinié.
[1879-80], De la variation des animaux et des plantes à l'état
domestique, Paris, Reinwald, 2 vol., trad. Edmond Barbier.
Traduction
allemande :
[1868], Stuttgart, Schweizerbart, 2 vol., trad. J.V. Carus.
Traduction
hongroise :
[1959], Budapest, Académie nationale, 2 vol., trad. J. Pusztai..
Traduction
italienne :
[1876], Turin, Unione, 824 p., trad. Giovanni Canestrini.
Traduction
néerlandaise :
[1889-90], Arnhem-Nijmegen, E. & M. Cohen, 2 vol., trad. H. Hartogh
Heijs van Zouteveen.
Traduction polonaise :
[1888-89], Varsovie, Redakcya Prezegladu Tygodniowego, 2 vol.., trad.
Joseph Nusbaum-Hilarowicz.
Traduction
roumaine :
[1963], Bucarest, Académie des Sciences, 772 p., trad. E . Margulius.
Traduction
russe :
[1867-68], Saint-Pétersbourg, F.S. Sushchinskii, 7 fasc., trad.
V.O. Kovelevskii.

La
descendance de l'homme (1870, 1871)
retour
Dans cet ouvrage, Darwin applique pleinement la logique de la sélection
naturelle à l'homme. Il avait été précédé
en cela par Thomas Huxley, qui avait publié huit années
plus tôt Man's place in nature (1862). Ce livre de Darwin est composé
de deux parties distinctes, qui furent publiées en volumes séparés
dans le première édition. La première concerne la
descendance de l'homme proprement dire (son ascendance, en fait, comme
le relève Patrick Tort dans la préface de la nouvelle traduction
française). La seconde est un approfondissement de la sélection
sexuelle, esquissée dans L'origine des espèces. La première
édition commerciale est parue en février et en mars 1871.
Mais il semble que l'éditeur a procédé à un
premier tirage confidentiel, à la fin de l'année 1870. La
seconde édition, publiée en 1874, devient un seul volume
en trois parties. Elle a été beaucoup révisée
par Darwin et contient un note de Thomas Huxley sur les cerveaux des hommes
et des singes (pp. 199-206). Un tirage de 1877 reprend le texte de la
seconde édition, mais avec un addendum de quatre pages (reproduisant
un article de Darwin paru dans la revue Nature en 1876). Ce tirage est
considéré comme le texte définitif de La descendance
de l'homme. Petite particularité en ce qui concerne les traductions
: La descendance de l'homme est le seul ouvrage de Darwin traduit en yiddish
(deux éditions, américaine et polonaise).
Editions
anglaises :
[1870, 1871], The descent of man, and selection in relation to sex, Londres,
John Murray, 2 vol.
[1874], The descent of man, and selection in relation to sex, Londres,
John Murray, xvi + 688 p.
[1877], The descent of man, and selection in relation to sex, Londres,
John Murray, xvi + 693 p.
Traductions
françaises :
[1872], La descendance de l'homme et la sélection sexuelle, Paris,
Reinwald, 2 vol., trad. J.J. Moulinié.
[1873-1874], La descendance de l'homme et la sélection sexuelle,
Paris, Reinwald, 2 vol., trad. J.J. Moulinié et Edmond Barbier
[1881], La descendance de l'homme et la sélection sexuelle, Paris,
Reinwald, xxviii + 721 p., trad. Edmond Barbier.
[1999], La filiation de l'homme et la sélection liée au
sexe, Paris, Syllepses, 825 p., trad. Michel Prum (dir.).
Traduction
allemande :
[1871], Stuttgart, Schweizerbart, 2 vol., trad. J.V. Carus.
Traduction
bulgare :
[1927], Vidin, Bozhniov, 518 p., trad. P. Balev.
Traduction
danoise :
[1874-75], Copenhague, Gyldendal, 2 vol., trad. J.P. Jacobsen.
Traduction
espagnole :
[1902], Valence, Sempere, 213 p., trad. A. López White.
Traduction
hongroise :
[1884], Budapest, Académie des sciences, 2 vol., trad. Török
Aurel et Ents Géza.
Traduction
italienne :
[1871], Turin, Unione, 671 p., trad. Michele Lessona.
Traduction
japonaise :
[1949], Tokyo, Kaizosha, 2 vol., trad. Shuzo Ishida.
Traduction
néerlandaise :
[1871-72], Delft, Ijkema & Van Gijn, 2 vol., trad. H. Hartogh Heijs
van Zouteveen.
Traduction
polonaise :
[1874], Cracovie, Kraju, trad. Ludovic Maslowski.
Traduction
portugaise :
[1910-12], Oporto, Magalhaes y Moniz, 262 p., trad. abr. Joao Corrêa
d'Oliveira.
Traduction
roumaine :
[1967], Bucarest, Académie nationale, xvi + 553 p., trad. Eugen
Margulius.
Traduction
russe :
[1871], [traduction partielle] Saint-Pétersbourg, Demakov-Znanie,
xv + 439 p.
[1871-1872], Saint-Pétersbourg, Morigerovskii, 3 part., trad. G.E.
Blagosvetlov.
Traduction
slovène :
[1950], Novi Sad, Marica Srpska, 446 p., trad. Nedeljko Dirac.
Traduction
suédoise :
[1872], Stockholm, Albert Bonnier, 2 vol., trad. Rudolf Sunderström.
Traduction
turque :
[1968], Ankara, Basnur Matbaasi, trad. Yavuz Erkoçak.
Traduction
yiddish :
[1921], New York, Meisel, 3 vol., trad. Y.A. Merison.

L'expression
des émotions (1872)
retour
L'expression des émotions chez l'homme et les animaux est un livre
fondateur de l'éthologie moderne et continue l'application darwinienne
de la théorie de l'évolution à l'espèce humaine,
entamée en 1871 avec La descendance de l'homme. Bien que ne possédant
pas de qualifications particulières sur ce sujet, Darwin a utilisé
le matériau d'une enquête lancée en 1867 auprès
de collègues ethnologues ayant travaillé sur les tribus
primitives. La première édition du texte paraît le
26 novembre 1872. Elle aura un succès immédiat, avec 5267
exemplaires vendus sur 7000 avant la fin de l'automne. Du vivant de Darwin,
les tirages successifs n'apporteront que des corrections mineures. En
1890, Francis Darwin publie une édition révisée de
l'ouvrage, incluant les notes abondantes que son père avait rassemblées
sur le sujet depuis la première édition. Cette seconde édition
posthume est considérée comme le texte final.
Editions
anglaises :
[1872], The expression of the emotions in man and animals, Londres, John
Murray, vi + 374 p.
[1890], The expression of the emotions in man and animals, Londres, John
Murray, Francis Darwin éd., viii + 394 p.
Traduction
française :
[1874], L'expression des émotions chez l'homme et les animaux,
Paris, Reinwald, vi + 404 p., trad. Samuel Pozzi et René Benoist.
Traduction
allemande :
[1872], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 384 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
espagnole :
[1902], Valence, F. Sempere, 2 vol., trad. Eusebio Heras.
Traduction
hongroise :
[1963], Budapest, Gondolat Kiadó, 895 p., trad. Janos Pusztai.
Traduction
italienne :
[1878], Turin, Unione, 284 p., trad. Giovanni Canestrini et F. Bassani.
Traduction
néerlandaise :
[1973], La Haye, Joh. Ijkema, ix + 435 p., trad. H. Hartogh Hejs van Zouteveen.
Traduction
polonaise :
[1873], Varsovie, Jozefa Sikorski, xi + 321 p., trad. Conrad Dobrski.
Traduction
roumaine :
[1967], Bucarest, Académie nationale, xi + 242 p., trad. Eugen
Margulius.
Traduction
russe :
[1872], Saint-Pétersbourg, F.S. Suchinskii, v + 335 p., trad. V.O.
Kovalevskii.
Traduction
tchèque :
[1964], Prague, NCSAV, trad. Joseph Kral et Vaclav Prihoda.

Les
plantes insectivores (1875)
retour
Cette étude botanique minutieuse a été réalisée
par Darwin avec l'aide de plusieurs spécialistes, dont le PR Edward
Frankland, du Collège Royal de Chimie. L'ouvrage a été
publié le 2 juillet 1875. Une seconde édition augmentée
de notes a été préparée par Francis Darwin
et est parue en 1888.
Editions
anglaises :
[1875], Insectivorous plants, Londres, John Murray, x + 462 p.
[1888], Insectivorous plants, Londres, John Murray, Francis Darwin (éd.),
xiv + 337 p.
Traduction
française :
[1877], Les plantes insectivores, Paris, Reinwald, xxiii + 540 p., trad.
E. Barbier, notes de Charles Martins.
Traduction
allemande :
[1876], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 412 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
italienne :
[1878], Turin, Unione, 312 p., trad. Giovanni Canestrini et P.A. Saccardo.
Traduction
roumaine :
[1965], Budapest, Académie nationale, xxii + 497 p., trad. Eugen
Margulius.
Traduction
russe :
[1876], Moscou, V.P. Plemyannikov, 3 part., 168 + 393 p.

Fécondation
croisée et directe (1876)
retour
Darwin concevait cet ouvrage comme un complément technique de sa
Fécondation des orchidées, parue quatorze ans plus tôt.
La première édition est sortie le 10 novembre 1876. Une
deuxième édition est publiée deux ans après,
avec de légères modifications.
Editions
anglaises :
[1876], The effects of cross and self fertilisation in the vegetable kingdom,
Londres, John Murray, viii + 482 p.
[1878], The effects of cross and self fertilisation in the vegetable kingdom,
Londres, John Murray, viii + 487 p.
Traduction
française :
[1877], Des effets de la fécondation croisée et de la fécondation
directe dans le règne végétal, Paris, Reinwald, xv
+ 496 p., trad. et notes Edouard Heckel.
Traduction
allemande :
[1877], Stuttgart, Scheizerbart, viii + 459 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
italienne :
[1878], Turin, Unione, 346 pp., trad. Giovanni Canestrini et P.A. Saccardo.
Traduction
polonaise :
[1964], Varsovie, Académie des sciences, vii + 407 p., trad. Halina
Bielawska, A. Kurlandzka, W. Prazmo, A. Putrament et Z. Turecka.
Traduction
roumaine :
[1964], Bucarest, Académie nationale, viii + 489 p.
Traduction
russe :
[1939], Mocou-Leningrad, Selkhozgiz, 339 p., trad. V.A. Rybin et L.N.
Kohanovskii.

Les
différentes formes des fleurs (1877)
retour
Ce livre, dont la première édition paraît le 9 juillet
1877, rassemble des contributions de Darwin déjà publiées
pour l'essentiel dans le Journal of the Linnean Society of London. En
juillet 1880, Darwin analyse dans une nouvelle préface l'actualité
scientifique du sujet et procède à quelques corrections
de détail.
Editions
anglaises :
[1877], The different forms of flowers on plants of the same species,
Londres, John Murray, viii + 352 p.
[1880], The different forms of flowers on plants of the same species,
Londres, John Murray, viii + 352 p.
Traduction
française :
[1878], Des différentes formes de fleurs dans les plantes de la
même espèce, Paris, Reinwald, xxxvi + 361 p., trad. Edouard
Heckel.
Traduction
allemande :
[1877], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 304 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
italienne :
[1884], Turin, Unione, trad. Giovanni Canestrini et Lamberto Moschem.
Traduction
japonaise :
[1949], Tokyo, Kaizosha.
Traduction
roumaine :
[1965], Bucarest, Académie nationale, xxiii + 497 p., trad. Eugen
Margulius.
Traduction
russe :
[1948], Moscou, Académie des sciences d'URSS, trad. A.P. Ilinskii
et E.D. Dyakov.

La
faculté motrice dans les plantes (1880)
retour
Ce livre a été conçu par Darwin comme une extension
de son ouvrage sur les plantes grimpantes, visant à montrer que
les mêmes stratégies de croissance se retrouvaient ailleurs
dans le règne végétal. La première édition
est parue le 6 novembre 1880.
Edition
anglaise :
[1880], The power of movement in plants, Londres, John Murray, x + 592
p.
Traduction
française :
[1882], La faculté motrice dans les plantes, Paris, Reinwald, xxvi
+ 599 p., trad. et notes Edouard Heckel.
Traduction
allemande :
[1881], Stuttgart, Schweizerbart, ix + 506 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
italienne :
[1884], Turin, Unione, 406 p., trad. Giovanni et Riccardo Canestrini.
Traduction
roumaine :
[1970], Bucarest, Académie nationale, xxii + 446 p., trad. Eugen
Margulius.
Traduction
russe :
[1882], Kiev, F.A. Johanson, Presses universitaires, vii + 443 p., trad.
G. Miloradovich et A. Kobelyatskii.

La
terre végétale et les vers (1881)
retour
Ce dernier livre paru du vivant de Darwin (quatre mois avant sa mort)
est un retour à sa passion géologique. La première
édition est parue le 10 octobre 1881. Assez curieusement au regard
de son thème spécialisé, ce livre fut un succès
d'édition, avec 6000 exemplaires vendus dès la première
année.
Edition
anglaise :
[1881], The formation of vegetable mould, through the action of worms,
with observations on their habits, Londres, John Murray, vii + 326 p.
Traductions
françaises :
[1882], Rôle des vers de terre dans la formation de la terre végétale,
Paris, Reinwald, xxviii + 264 p., trad. M. Lévêque.
[2001], La formation de la terre végétale par l'action des
vers, avec des observations sur leurs habitudes, Paris, Syllepses, 200
p., trad. Aurélien Berra.
Traduction
allemande :
[1882], Stuttgart, Schweizerbart, vii + 184 p., trad. J.V. Carus.
Traduction
arménienne :
[1896] [partielle], Tiflis, Armyanskoe Izdatelskoe Obshchestvo, 47 p.,
trad. Levi Melik-Adamyan.
Traduction
italienne :
[1882], Turin, Unione, 140 p., trad. M. Lesona.
Traduction
russe :
[1882], Moscou, S.P. Arkhipov, vii + 204 p., trad. M. Linderman.
 |
Charles
Muller
|
|
|