Ouvrages

sommaire

La zoologie du voyage du Beagle (1838-1843)

Le voyage du Beagle (1839)

Géologie du voyage du Beagle (1842)

Les Cirripèdes actuels (1851-54)

Les Cirripèdes fossiles (1851-1858) L'origine des espèces (1859)
La fécondation des orchidées (1862) Les plantes grimpantes (1865)
Les variations des animaux et des plantes (1868) La descendance de l'homme (1870, 1871)
L'expression des émotions (1872) Les plantes insectivores (1875)
Fécondation croisée et directe (1876) Les différentes formes des fleurs (1877)
La faculté motrice dans les plantes (1880) La terre végétale et les vers (1881)

La zoologie du voyage du Beagle (1838-1843) retour
Cet ouvrage imposant, en cinq parties et dix-neuf fascicules, a été édité sous la direction de Charles Darwin à partir de février 1838. Le naturaliste a rédigé l'introduction géographique de la partie I (Mammifères fossiles) et de la partie II (Mammifères). Il a également rédigé de nombreuses notes dans les volumes consacrés aux Oiseaux, aux Poissons et aux Reptiles. Les cinq auteurs principaux sont Richard Owen (Mammifères fossiles), George Robert Waterhouse (Mammifères), John Gould (Oiseaux), Leonard Jenyns (Oiseaux) et Thomas Cell (Reptiles). Outre l'ensemble des fascicules, l'éditeur Smith Elder a publié séparément les cinq volumes thématiques à mesure qu'ils étaient complétés : Fossil Mammalia (Part I, 1838 -1840), Mammalia (Part II, 1838-1839), Birds (Part III, 1838-1841), Fish (Part IV, 1840-1842) et Reptiles (Part V, 1842-1843). Cette zoologie du voyage du Beagle ne semble pas avoir connu de traductions.

Edition anglaise :
[1838-1843], The zoology of the voyage of the H.M.S. Beagle, under the command of Captain Fitzroy, during the years 1832 to 1836. Published with the approval of the Lords Commissioners of Her Majesty' Treasury, Charles Darwin (ed.), Londres, Smith Elder and Co, 632 p.
I. Part I, Fossil Mammalia, n°1, Richard Owen, février 1838.
II. Part II, Mammalia, n°1, George R. Waterhouse, mai 1838.
III. Part III, Birds, n°1, John Gould, juillet 1838.
IV. Part II, Mammalia, n°2, George R. Waterhouse, septembre 1838.
V. Part II, Mammalia, n°3, George R. Waterhouse, novembre 1838.
VI. Part III, Birds, n°2, John Gould, janvier 1839.
VII. Part I, Fossil Mammalia, n°2, Richard Owen, mars 1839.
VIII. Part I, Fossil Mammalia, n°3, Richard Owen, mai 1839.
IX. Part III, Birds, n°3, John Gould, juillet 1839.
X. Part II, Mammalia, n°4, George R. Waterhouse, septembre 1839.
XI. Part III, Birds, n°4, John Gould, novembre 1839.
XII. Part IV, Fish, n°1, Leonard Jenyns, janvier 1840.
XIII. Part I, Fossil Mammalia, n°4, Richard Owen, avril 1840.
XIV. Part IV, Fish, n°2, Leonard Jenyns, juin 1840.
XV. Part III, Birds, n°5, John Gould, mars 1841.
XVI. Part IV, Fish, n°3, Leonard Jenyns, avril 1841.
XVII. Part IV, Fish, n°4, Leonard Jenyns, avril 1842.
XVIII. Part V, Reptiles, n°1, Thomas Cell, août 1842.
XIX. Part V, Reptiles, n°2, Thomas Cell, octobre 1843.

Le voyage du Beagle (1839) retour
Connu sous divers titres - Journal du Beagle, Voyage du Beagle, Voyage d'un naturaliste au tour du monde, etc. -, le récit du voyage de Charles Darwin est l'une des œuvres les plus lues et les plus traduites après L'origine des espèces, dont il éclaire bien sûr la genèse. Darwin avait achevé la rédaction du manuscrit dès juin 1837. Ce texte a connu plusieurs éditions et remaniements du vivant de l'auteur. Il est d'abord publié, en 1839, comme le troisième et dernier volume d'une série sur les voyages du Beagle, éditée sous la direction du capitaine Robert FitzRoy. Un peu plus tard dans la même année 1839, et chez le même éditeur, l'ouvrage est aussi publié de manière indépendante, avec un nouveau titre. Ce choix correspond probablement à une forte demande du public pour ce troisième volume de la série, les deux autres ayant un contenu plus technique. Une deuxième édition du voyage du Beagle voit le jour en 1845, puis une troisième (et définitive) en 1860.

Editions anglaises :
[1839], Vol. III, Journal and remarks, 1832-1836, xiv + 615 p. (addenda pp. 609-629), partie rédigée par Darwin du Narrative of the surveying voyages of His Majesty's Ships Adventure and Beagle, etc., Londres, Robert Fitzroy (éd.), Henry Colburn.
[1839], Journal of researches into the geology and natural history of the various countries visited by H.M.S. Beagle etc., Londres, Henry Colburn, xiv + 615 p. (addenda pp. 609-629).
[1845], Journal of researches into the natural history and geology of the countries visited during the voyage of H.M.S. Beagle round the world, under the Command of Capt. Fitz Roy, R.N., Londres, John Murray, 519 p.
[1860], Journal of researches into the natural history and geology of the countries visited during the voyage of H.M.S. Beagle round the world, under the Command of Capt. Fitz Roy, R.N., Londres, John Murray, xv + 519 p.

Traduction française :
[1875], Voyage d'un naturaliste autour du monde, fait à bord du navire Beagle, de 1831 à 1836, Paris, Reinwald, 2 vol. (1. Des îles du Cap-Vert à la Terre de Feu ; 2. Les Andes, les Galapagos et l'Australie), viii + 552 p., trad. Edmond Barbier.

Traduction allemande :
[1844], Brunswick, Friedrich Vierweg & Sohn, trad. Ernst Dieffenbach.

Traduction arménienne:
[1949], Erevan, Académie des Sciences arémiennes S.S.R., 765 p.

Traduction bulgare :
[1967], Sophia,Nauka i izkustvo, 572 p., trad. Ljuben Secanov.

Traduction danoise:
[1876], Copenhague, Salmonsen, xxii + 570 p., trad. Emil C. Hansen et Alfred Jœrgensen.

Traduction espagnole :
[1902], Valence, Lopez Prometeo, trad. Constantin Piquer.

Traduction estonienne :
[1949], Tartu, teaduslik Kirjandus, 527 p., trad. A. Uibo.

Traduction géorgienne :
[1951], Tiflis, Detyunizdat, viii + 543 p., trad. Shashvili..

Traduction hongroise :
[1913], Budapest, Révai Kiadas, trad. Fülöp Zsigmond.

Traduction italienne :
[1872], Turin, Unione, 464 p., trad. Michele Lessona.

Traduction néerlandaise :
[1891], Arnhem-Nijmegen, E. & M. Cohen, vii + 568 p., trad. H. Harthog Heijs van Zouteveen.

Traduction japonaise :
[1954], Tokyo, Kawade Shobo, 347 p., trad. Kenji Ushiyama.

Traduction lithuanienne :
[1963], Vilnius, Gospolitnauchizdat, trad. V. Kauneckas.

Traduction polonaise :
[1887], Varsovie, Wydawnictwo Przegladu Tygodniowego, vviii + 412 p., trad. Jozef Nusbaum.

Traduction roumaine :
[1958], Bucarest, Tineretului, trad. Radu Tudoran et Dinu Bondi.

Traduction russe :
[1870-71], Saint-Pétersbourg, Cherkesov, 2 vol. xvi + 277 et 279-517 p., trad. A.N. Beketov.

Traduction serbo-croate :
[1949] Belgrade, Novo Pokolenje, 577 p., trad. Karla Kunc et Stanko Miholic.

Traduction slovène :
[1950], Ljubljana, Drzavna Zalozba Slovenje, 459 p., trad. Olga Grabor.

Traduction suédoise :
[1872], Stockholm, Landskrifter J.L. Törnquist, vii + 452 p., trad. G. Lindström.

Traduction tchèque :
[1956], Prague, Miada Fronta, 537 p., trad. Josef Wolf et Zorka Wolfova.


Géologie du voyage du Beagle (1842) retour
Les trois volumes de la géologie du voyage du Beagle ont été publiés par Charles Darwin entre mai 1842 et 1846, chez l'éditeur qui avait déjà imprimé les fascicules de la zoologie (Smith Elder). Le premier est consacré à la formation des récifs coralliens, le deuxième aux îles volcaniques (avec des notes sur l'Australie et le cap de Bonne-Espérance), le troisième à l'Amérique du Sud. En 1851, l'ensemble est à nouveau publié en un seul volume. Mais la partie consacrée aux récifs coralliens sera révisée de fond en comble par Darwin, qui en publie en 1874 une nouvelle édition indépendante des deux autres volumes. Ces derniers paraîtront à nouveau deux ans plus tard, en 1876, réunis en un seul volume qui est considéré comme leur deuxième édition.

Editions anglaises :
[1842], The structure and distribution of coral reefs. Being the first part of the geology of the voyage of the Beagle, under the command of Capt. Fitzroy, R.N. during the years 1832 to 1836, Londres, Smith Elder, xii + 214 p.
[1844], Geological observations on the volcanic islands visited during the voyage of H.M.S. Beagle, together with some brief notices of the geology of Australia and the Cape of Good Hope. Being the second part of the geology of the voyage of the Beagle, under the command of Capt. Fitzroy, R.N. during the years 1832 to 1836, Londres, Smith Elder, vii + 175 p.
[1846], Geological observations on South America. Being the third part of the geology of the voyage of the Beagle, under the command of Capt. Fitzroy, R.N. during the years 1832 to 1836, Londres, Smith Elder, vii + 279 p.
[1851], Geological observations on coral reefs, volcanic islands, and on South America, etc., Londres, Smith Elder.
[1874], The structure and distribution of coral reefs, Londres, Smith Elder, xx + 278 p.
[1876], Geological observations on the volcanic islands and parts of South America etc., Londres, Smith Elder, xiii + 647 p.

Traduction française :
[1878], Les récifs de corail, leur structure et leur distribution, Paris, Germer Baillière, xx + 347 p., trad. L. Cosserat.
[1902], Observations géologiques sur les îles volcaniques… et notes sur la géologie de l'Australie et du Cap de Bonne-Espérance, Paris, Schleicher Frères, xxii + 218 p., trad. A.F. Renard.

Traduction allemande :
[1876], [Récifs coraliens seulement], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 213 p., trad. J.V. Carus.
[1877], [Iles volcaniques seulement], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 176 p., trad. J.V. Carus.
[1878], [Amérique du Sud seulement], Stuttgart, Schweizerbart, x + 400 p., trad. J.V. Carus.

Traduction espagnole :
[1906], [Récifs coraliens seulement], Moscou, Académie des sciences, trad. L.S. Davitashvili et N.M. Shatskii.

Traduction italienne :
[1888], [Amérique du Sud seulement], Santiago du Chili, Imprenta Cervantes, viii + 417 p., trad. Alfredo Escuti Orrego.

Traduction japonaise :
[1949], [Récifs coraliens seulement], Tokyo, Kaizosha.

Traduction russe :
[1936], [Récifs coraliens seulement], Moscou, Académie des sciences, trad. L.S. Davitashvili et N.M. Shatskii.
[1936], [Iles volcaniques et Amérique du Sud seulement], Moscou, Académie des sciences, trad. V.G. Epifanov.

Les Cirripèdes actuels (1851-54) retour
Les deux volumes de taxonomie sur les Cirripèdes actuels ont été publiés par la Société Ray, en 1851 et 1854. Darwin avait commencé à travailler sur le sujet dès 1846. L'ouvrage, qui ne connut qu'une traduction partielle en russe, est aujourd'hui encore considéré comme une référence sur le sujet.

Editions anglaises :
[1851], A monograph of the sub-class Cirripedia, with figures of all the species. The Lepadidae ; or, pedunculated cirripedes, vol 1., Ray Society, xii + 400 p.
[1854], A monograph of the sub-class Cirripedia, with figures of all the species. The Balanidae, (or sessile cirripedes) ; the Verrucidae, etc., vol. 2, Ray Society, viii + 684 p.

Traduction russe :
[1936], [partielle], Moscou, Académie des Sciences, trad. N.I. Tarasov.

Les Cirripèdes fossiles (1851-1858) retour
Cette série complémentaire du travail sur les Cirripèdes actuels fut publiée par la Société Paléontographique de Londres, en trois volumes, entre 1851 et 1858.
[1851], A monograph of the fossil Lepadidae, or pedunculated cirripedes of Great Britain, vol. 1, Londres, Paleontographical Society, vi + 88 p.
[1854], A monograph of the fossil Balanidae and Verrucidae of Great Britain, vol. 2, iv. + 44 pp.
[1858], Index, 2 p.

L'origine des espèces (1859) retour
Darwin l'appelait son " grand livre " : il s'agit en effet de l'essai le plus célèbre de l'histoire de la biologie. Darwin œuvrait au projet depuis le début des années 1840, mais il avait très vite perçu la nécessité d'un travail de longue haleine pour appuyer ses thèses. Toutefois, le 18 juin 1858, Alfred Russel Wallace lui fait parvenir sa fameuse lettre mettant à jour le mécanisme de l'adaptation. Deux jours plus tard, le naturaliste commence la rédaction définitive de L'origine des espèces, qui va durer un peu plus d'un an. Le 22 novembre 1859, son éditeur John Murray met en vente les 1 500 exemplaires du premier tirage : ils seront épuisés le soir même. Outre quelques modifications mineures entre les tirages d'une même édition, Darwin publia de son vivant cinq éditions révisées du texte de 1859 : 1860, 1861, 1866, 1869, 1872. La cinquième édition (1869) voit apparaître l'expression " survie du plus apte " (empruntée à Spencer). La sixième et dernière (1872) voit apparaître le mot " évolution " comme synonyme de " transformation " (l'année précédente, ce terme avait déjà été introduit dans La descendance de l'homme). Il est à noter qu'en 1876 paraît un tirage de l'édition de 1872 très légèrement modifié par Darwin. Cette version corrigée de la sixième édition de 1869 est considérée comme la référence de la version finale de L'origine des espèces. (En 1959 paraîtra l'édition comparative de référence des six versions de L'origine des espèces : Morse Peckham (ed.), The Origin of Species, Variorum Text, Philadelphie, University of Pennsylvania Press, 816 pp.). Entre 1859 et 1882, année de la mort de Darwin, le " grand livre " est traduit en 11 langues : allemand, danois, espagnol, français, hongrois, italien, néerlandais, polonais, russe, serbe et suédois. Concernant la publication en langue française, Darwin fut irrité par le travail de sa première traductrice Clémence Royer (d'après la troisième édition), et ce malgré l'admiration qu'il lui vouait par ailleurs. La deuxième traduction, due à J.J. Mouliné, fut réalisée à partir des cinquième et sixième éditions anglaises. Mais Darwin considérait la troisième traduction française d'Edmond Barbier (depuis la sixième édition anglaise) comme la seule satisfaisante. Daniel Becquemont en a publié en 1982 une version révisée, qui constitue l'édition courante aujourd'hui disponible en français (L'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle ou La préservation des races favorisées dans la lutte pour la vie, Paris, Garnier-Flammarion, 1982)

Editions anglaises :
[1859], On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John Murray, ix + 502 p.
[1860], On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John Murray, ix + 502 p.
[1861], On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John Murray, xix + 538 p.
[1866], On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John Murray, xxi + 593 p.
[1869], On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life, Londres, John Murray, xxiii + 596 p.
[1872], The origin of species etc, Londres, John Murray, xxi + 458 p.

Traductions françaises :
[1862], L'origine des espèces par sélection naturelle ou des lois du progrès chez les êtres organisés, Paris, Guillaumin et Cie, lxiv + 712 p., trad. Clémence-Auguste Royer.
[1873], L'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle ou la lutte pour l'existence dans la nature, Paris, Reinwald, xx + 612 p., trad. J.J. Moulinié.
[1876], L'origine des espèces au moyen de la sélection naturelle ou la lutte pour l'existence dans la nature, Paris, Reinwald, xix + 614 p., trad. Edmond Barbier.

Traduction allemande :
[1860] Stuttgart, Schweizerbart, viii + 520 p., trad. H.G. Bronn.

Traduction arménienne:
[1936] Erevan, Gosizdat, 765 p., trad. S. Sargsyan.

Traduction bulgare :
[1946] Sophia, Narisdat, 608 p., trad. K.N. Kantardzhiev.

Traduction chinoise :
[1903] [traduction partielle] Shangaï, s.ed., trad. Ma Chun-Wu
[1955], Pékin, Editions scientifiques, v. + 436 p., trad. Hsieh Yun-Chen

Traduction coréenne:
[1957] Séoul, Ho Jig Gim, xx + 393 p., trad. Minjungseogwan.

Traduction danoise:
[1872] Copenhague, Gyldendal, xiii + 605 p., trad. J.P. Jacobsen.

Traduction espagnole :
[1877] Madrid et Paris, Biblioteca Perojo, vii + 573 p., trad. Enrique Godinez.

Traduction finlandaise :
[1928] Häneenlinha, Karisto Osakeyhtiö, 684 p., trad. A.R. Koshimies.

Traduction flamande:
[1958] Anvers, Wereld, trad. Abraham Schierbeek.

Traduction grecque :
[1915] Athènes, Georgios D. Phexes, 583 p., trad. K. Kazantzake.

Traduction hébraïque :
[1960] Jérusalem, Institut Bialik, xliv + 375 p., trad. Saul Adler.

Traduction hindie :
[1964] Lucknow, Hindi Samiti, trad. Umasankar Srivastava.

Traduction hongroise :
[1873-74] Budapest, Académie des Sciences, 2 vol., trad. Dapsy Laszlo.

Traduction italienne :
[1864] Modène, Nicola Zanichelli, xv + 403 p., trad. G. Canestrini et L. Salimbeni.

Traduction japonaise:
[1896] Tokyo, Keizai Zasshi, 955 p., trad. Senzaburo Tachibana.

Traduction lettone:
[1914-15] Saint-Pétersbourg et Riga, Gulbich, 708 p., trad. V. Dermanis et V. Teikmanis.

Traduction lithuanienne :
[1959] Vilnius, Edition d'Etat, 591 p., trad. K. Bechyus et al.

Traduction néerlandaise :
[1936] Haarlem, 2 vol., trad. T.E. Winckler.

Traduction polonaise :
[1873] [traduction partielle] Varsovie, Niwa, 288 p., trad. Vaclav Mayzel.
[1884-85], Varsovie, Redakcya Prezegladu Tygodniowego, xvi + 437 p., trad. Szymon Dickstein et Joseph Nusbaum-Hilarowicz.

Traduction portugaise :
[192 -] Oporto, Livraria Chardron, xvi + 477 p., trad. Joaquim da Mesquita..

Traduction roumaine :
[1957] Bucarest, Académie nationale, lxxxi + 398 p., trad. I.E. Fuhn.

Traduction russe :
[1864] Saint-Pétersbourg, Glazunov, xiv + 399 p., trad. S.A. Rachinskii.

Traduction serbe :
[1878] Belgrade, Editions d'Etat, xxviii + 431 p., trad. Milan D. Radovanovic.

Traduction slovène :
[1951] Ljubljana, Slovenski Knjizni Zavod, 462 p., trad. Ruzena Skerlj.

Traduction suédoise:
[1869] Stockholm, Hiertas Forlags Expedition, xi + 420 p., trad. A.M. Snelling.

Traduction tchèque:
[1914] Prague, I.L. Kobra, 388 p., trad. F. Klapalek.

Traduction turque :
[1970] Ankara, Sevinç Matbaasi, 469 p., trad. Öner Ünalan.

Traduction ukrainienne :
[1936] Kharkov, Editions médicales d'Etat, 674 p., trad. V.V. Derzhavim.

La fécondation des orchidées (1862) retour
Cet essai sur la co-évolution de la structure sexuelle des orchidées et des insectes qui les fécondent a été conçu par Darwin comme une étude de cas détaillée de sa théorie de l'évolution. La première édition du texte fut publiée le 15 mai 1862. Darwin rédigea en 1869 une note complémentaire, destinée à la traduction française. Cette note fut incluse dans la seconde édition anglaise (1877).

Editions anglaises :
[1862], On the various contrivances by which British and foreign orchids are fertilized by insects, and on the good effects of intercrossing, Londres, John Murray, vi + 365 p.
[1877], The various contrivances by which orchids are fertilised by insects, Londres, John Murray, xvi + 300 p.

Traduction française :
[1870], De la fécondation des orchidées par les insectes et des bons résultats des croisements, Paris, Reinwald, iii + 352 p., trad. L. Rérolle.

Traduction allemande :
[1862], Stuttgart, Schweizerbart, vi + 226 p., trad. H.G. Bronn.

Traduction italienne :
[1883], Turin, Unione, 207 p., trad. Giovanni Canestrini et Lamberto Moschen.

Traduction roumaine :
[1964], Bucarest, Académie Nationale, viii + 489 p.

Traduction russe :
[1900], Saint Pétersbourg, O.N. Popov, vii + 136 p., trad. I. Petrovskii.


Les plantes grimpantes (1865) retour
Cet ouvrage botanique de Darwin a connu trois tirages différents de sa première édition, en 1865 : un long article dans les compte-rendus de la Société Linnéenne, un tiré à part commercial de ce journal ne comportant que le texte de Charles Darwin et un autre tiré à part pour l'auteur. Darwin fera paraître une seconde édition révisée en 1875, chez John Murray.

Editions anglaises :
[1865], " On the movements and habits of climbing plants ", in Journal of the Proceedings of the Linnean Society, vol. 9, 33-34, p. 1-128, Londres, Linnean Society of London.
[1865], On the movements and habits of climbing plants, Londres, Longman, Green, Longamn, Roberts & Green, Williams & Norgate, 118 pp.
[1865], On the movements and habits of climbing plants, Londres, Taylor and Francis, 118 p.
[1875] On the movements and habits of climbing plants, Londres, John Murray, viii + 208 p.

Traduction française :
[1877], Les mouvements et les habitudes des plantes grimpantes, Paris, Reinwald, viii + 270 p., trad. Richard Gordon.

Traduction allemande :
[1876], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 160 p., trad. J.V. Carus.

Traduction italienne :
[1878], Turin, Unione, 127 p., trad. Giovanni Canestrini et P.A. Saccardo.

Traduction roumaine :
[1970], Bucarest, Académie nationale, xxii + 446 p., trad. Eugen Margulius.

Traduction russe :
[1900], Saint-Pétersbourg, O.N. Popov, 100 p., trad. I. Petrovskii.


Les variations des animaux et des plantes (1868) retour
De façon tout à fait originale, c'est en russe que paraît la première édition de ce texte, en 1867. Il s'agit de l'ensemble du matériau sur la culture des plantes et la domestication des animaux, rassemblé par Darwin depuis la fin des années 1830 en vue de conforter son hypothèse de la sélection naturelle par la métaphore de la sélection artificielle. Darwin envisagea longtemps d'en faire la première section d'une nouvelle édition très augmentée de L'origine des espèces puis se décida, en 1868, à sa parution indépendante. L'ouvrage connaîtra une seconde édition du vivant de l'auteur, en 1875. Les deux éditions seront successivement traduites en français par J.J. Moulinié (1868) et E. Barbier (1879-80).

Editions anglaises :
[1868], The variation of animals and plants under domestication, Londres, John Murray, 2 vol., viii + 411 pp. et viii + 486 p.
[1875], The variation of animals and plants under domestication, Londres, John Murray, 2 vol., viii + 411 pp. et viii + 486 p.

Traductions françaises :
[1868], De la variation des animaux et des plantes, sous l'action de la domestication, Paris, Reinwald, 2 vol., trad. J.J. Moulinié.
[1879-80], De la variation des animaux et des plantes à l'état domestique, Paris, Reinwald, 2 vol., trad. Edmond Barbier.

Traduction allemande :
[1868], Stuttgart, Schweizerbart, 2 vol., trad. J.V. Carus.

Traduction hongroise :
[1959], Budapest, Académie nationale, 2 vol., trad. J. Pusztai..

Traduction italienne :
[1876], Turin, Unione, 824 p., trad. Giovanni Canestrini.

Traduction néerlandaise :
[1889-90], Arnhem-Nijmegen, E. & M. Cohen, 2 vol., trad. H. Hartogh Heijs van Zouteveen.

Traduction polonaise :
[1888-89], Varsovie, Redakcya Prezegladu Tygodniowego, 2 vol.., trad. Joseph Nusbaum-Hilarowicz.

Traduction roumaine :
[1963], Bucarest, Académie des Sciences, 772 p., trad. E . Margulius.

Traduction russe :
[1867-68], Saint-Pétersbourg, F.S. Sushchinskii, 7 fasc., trad. V.O. Kovelevskii.

La descendance de l'homme (1870, 1871) retour
Dans cet ouvrage, Darwin applique pleinement la logique de la sélection naturelle à l'homme. Il avait été précédé en cela par Thomas Huxley, qui avait publié huit années plus tôt Man's place in nature (1862). Ce livre de Darwin est composé de deux parties distinctes, qui furent publiées en volumes séparés dans le première édition. La première concerne la descendance de l'homme proprement dire (son ascendance, en fait, comme le relève Patrick Tort dans la préface de la nouvelle traduction française). La seconde est un approfondissement de la sélection sexuelle, esquissée dans L'origine des espèces. La première édition commerciale est parue en février et en mars 1871. Mais il semble que l'éditeur a procédé à un premier tirage confidentiel, à la fin de l'année 1870. La seconde édition, publiée en 1874, devient un seul volume en trois parties. Elle a été beaucoup révisée par Darwin et contient un note de Thomas Huxley sur les cerveaux des hommes et des singes (pp. 199-206). Un tirage de 1877 reprend le texte de la seconde édition, mais avec un addendum de quatre pages (reproduisant un article de Darwin paru dans la revue Nature en 1876). Ce tirage est considéré comme le texte définitif de La descendance de l'homme. Petite particularité en ce qui concerne les traductions : La descendance de l'homme est le seul ouvrage de Darwin traduit en yiddish (deux éditions, américaine et polonaise).

Editions anglaises :
[1870, 1871], The descent of man, and selection in relation to sex, Londres, John Murray, 2 vol.
[1874], The descent of man, and selection in relation to sex, Londres, John Murray, xvi + 688 p.
[1877], The descent of man, and selection in relation to sex, Londres, John Murray, xvi + 693 p.

Traductions françaises :
[1872], La descendance de l'homme et la sélection sexuelle, Paris, Reinwald, 2 vol., trad. J.J. Moulinié.
[1873-1874], La descendance de l'homme et la sélection sexuelle, Paris, Reinwald, 2 vol., trad. J.J. Moulinié et Edmond Barbier
[1881], La descendance de l'homme et la sélection sexuelle, Paris, Reinwald, xxviii + 721 p., trad. Edmond Barbier.
[1999], La filiation de l'homme et la sélection liée au sexe, Paris, Syllepses, 825 p., trad. Michel Prum (dir.).

Traduction allemande :
[1871], Stuttgart, Schweizerbart, 2 vol., trad. J.V. Carus.

Traduction bulgare :
[1927], Vidin, Bozhniov, 518 p., trad. P. Balev.

Traduction danoise :
[1874-75], Copenhague, Gyldendal, 2 vol., trad. J.P. Jacobsen.

Traduction espagnole :
[1902], Valence, Sempere, 213 p., trad. A. López White.

Traduction hongroise :
[1884], Budapest, Académie des sciences, 2 vol., trad. Török Aurel et Ents Géza.

Traduction italienne :
[1871], Turin, Unione, 671 p., trad. Michele Lessona.

Traduction japonaise :
[1949], Tokyo, Kaizosha, 2 vol., trad. Shuzo Ishida.

Traduction néerlandaise :
[1871-72], Delft, Ijkema & Van Gijn, 2 vol., trad. H. Hartogh Heijs van Zouteveen.

Traduction polonaise :
[1874], Cracovie, Kraju, trad. Ludovic Maslowski.

Traduction portugaise :
[1910-12], Oporto, Magalhaes y Moniz, 262 p., trad. abr. Joao Corrêa d'Oliveira.

Traduction roumaine :
[1967], Bucarest, Académie nationale, xvi + 553 p., trad. Eugen Margulius.

Traduction russe :
[1871], [traduction partielle] Saint-Pétersbourg, Demakov-Znanie, xv + 439 p.
[1871-1872], Saint-Pétersbourg, Morigerovskii, 3 part., trad. G.E. Blagosvetlov.

Traduction slovène :
[1950], Novi Sad, Marica Srpska, 446 p., trad. Nedeljko Dirac.

Traduction suédoise :
[1872], Stockholm, Albert Bonnier, 2 vol., trad. Rudolf Sunderström.

Traduction turque :
[1968], Ankara, Basnur Matbaasi, trad. Yavuz Erkoçak.

Traduction yiddish :
[1921], New York, Meisel, 3 vol., trad. Y.A. Merison.

L'expression des émotions (1872) retour
L'expression des émotions chez l'homme et les animaux est un livre fondateur de l'éthologie moderne et continue l'application darwinienne de la théorie de l'évolution à l'espèce humaine, entamée en 1871 avec La descendance de l'homme. Bien que ne possédant pas de qualifications particulières sur ce sujet, Darwin a utilisé le matériau d'une enquête lancée en 1867 auprès de collègues ethnologues ayant travaillé sur les tribus primitives. La première édition du texte paraît le 26 novembre 1872. Elle aura un succès immédiat, avec 5267 exemplaires vendus sur 7000 avant la fin de l'automne. Du vivant de Darwin, les tirages successifs n'apporteront que des corrections mineures. En 1890, Francis Darwin publie une édition révisée de l'ouvrage, incluant les notes abondantes que son père avait rassemblées sur le sujet depuis la première édition. Cette seconde édition posthume est considérée comme le texte final.

Editions anglaises :
[1872], The expression of the emotions in man and animals, Londres, John Murray, vi + 374 p.
[1890], The expression of the emotions in man and animals, Londres, John Murray, Francis Darwin éd., viii + 394 p.

Traduction française :
[1874], L'expression des émotions chez l'homme et les animaux, Paris, Reinwald, vi + 404 p., trad. Samuel Pozzi et René Benoist.

Traduction allemande :
[1872], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 384 p., trad. J.V. Carus.

Traduction espagnole :
[1902], Valence, F. Sempere, 2 vol., trad. Eusebio Heras.

Traduction hongroise :
[1963], Budapest, Gondolat Kiadó, 895 p., trad. Janos Pusztai.

Traduction italienne :
[1878], Turin, Unione, 284 p., trad. Giovanni Canestrini et F. Bassani.

Traduction néerlandaise :
[1973], La Haye, Joh. Ijkema, ix + 435 p., trad. H. Hartogh Hejs van Zouteveen.

Traduction polonaise :
[1873], Varsovie, Jozefa Sikorski, xi + 321 p., trad. Conrad Dobrski.

Traduction roumaine :
[1967], Bucarest, Académie nationale, xi + 242 p., trad. Eugen Margulius.

Traduction russe :
[1872], Saint-Pétersbourg, F.S. Suchinskii, v + 335 p., trad. V.O. Kovalevskii.

Traduction tchèque :
[1964], Prague, NCSAV, trad. Joseph Kral et Vaclav Prihoda.

Les plantes insectivores (1875) retour
Cette étude botanique minutieuse a été réalisée par Darwin avec l'aide de plusieurs spécialistes, dont le PR Edward Frankland, du Collège Royal de Chimie. L'ouvrage a été publié le 2 juillet 1875. Une seconde édition augmentée de notes a été préparée par Francis Darwin et est parue en 1888.

Editions anglaises :
[1875], Insectivorous plants, Londres, John Murray, x + 462 p.
[1888], Insectivorous plants, Londres, John Murray, Francis Darwin (éd.), xiv + 337 p.

Traduction française :
[1877], Les plantes insectivores, Paris, Reinwald, xxiii + 540 p., trad. E. Barbier, notes de Charles Martins.

Traduction allemande :
[1876], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 412 p., trad. J.V. Carus.

Traduction italienne :
[1878], Turin, Unione, 312 p., trad. Giovanni Canestrini et P.A. Saccardo.

Traduction roumaine :
[1965], Budapest, Académie nationale, xxii + 497 p., trad. Eugen Margulius.

Traduction russe :
[1876], Moscou, V.P. Plemyannikov, 3 part., 168 + 393 p.

Fécondation croisée et directe (1876) retour
Darwin concevait cet ouvrage comme un complément technique de sa Fécondation des orchidées, parue quatorze ans plus tôt. La première édition est sortie le 10 novembre 1876. Une deuxième édition est publiée deux ans après, avec de légères modifications.

Editions anglaises :
[1876], The effects of cross and self fertilisation in the vegetable kingdom, Londres, John Murray, viii + 482 p.
[1878], The effects of cross and self fertilisation in the vegetable kingdom, Londres, John Murray, viii + 487 p.

Traduction française :
[1877], Des effets de la fécondation croisée et de la fécondation directe dans le règne végétal, Paris, Reinwald, xv + 496 p., trad. et notes Edouard Heckel.

Traduction allemande :
[1877], Stuttgart, Scheizerbart, viii + 459 p., trad. J.V. Carus.

Traduction italienne :
[1878], Turin, Unione, 346 pp., trad. Giovanni Canestrini et P.A. Saccardo.

Traduction polonaise :
[1964], Varsovie, Académie des sciences, vii + 407 p., trad. Halina Bielawska, A. Kurlandzka, W. Prazmo, A. Putrament et Z. Turecka.

Traduction roumaine :
[1964], Bucarest, Académie nationale, viii + 489 p.

Traduction russe :
[1939], Mocou-Leningrad, Selkhozgiz, 339 p., trad. V.A. Rybin et L.N. Kohanovskii.

Les différentes formes des fleurs (1877) retour
Ce livre, dont la première édition paraît le 9 juillet 1877, rassemble des contributions de Darwin déjà publiées pour l'essentiel dans le Journal of the Linnean Society of London. En juillet 1880, Darwin analyse dans une nouvelle préface l'actualité scientifique du sujet et procède à quelques corrections de détail.

Editions anglaises :
[1877], The different forms of flowers on plants of the same species, Londres, John Murray, viii + 352 p.
[1880], The different forms of flowers on plants of the same species, Londres, John Murray, viii + 352 p.

Traduction française :
[1878], Des différentes formes de fleurs dans les plantes de la même espèce, Paris, Reinwald, xxxvi + 361 p., trad. Edouard Heckel.

Traduction allemande :
[1877], Stuttgart, Schweizerbart, viii + 304 p., trad. J.V. Carus.

Traduction italienne :
[1884], Turin, Unione, trad. Giovanni Canestrini et Lamberto Moschem.

Traduction japonaise :
[1949], Tokyo, Kaizosha.

Traduction roumaine :
[1965], Bucarest, Académie nationale, xxiii + 497 p., trad. Eugen Margulius.

Traduction russe :
[1948], Moscou, Académie des sciences d'URSS, trad. A.P. Ilinskii et E.D. Dyakov.

La faculté motrice dans les plantes (1880) retour
Ce livre a été conçu par Darwin comme une extension de son ouvrage sur les plantes grimpantes, visant à montrer que les mêmes stratégies de croissance se retrouvaient ailleurs dans le règne végétal. La première édition est parue le 6 novembre 1880.

Edition anglaise :
[1880], The power of movement in plants, Londres, John Murray, x + 592 p.

Traduction française :
[1882], La faculté motrice dans les plantes, Paris, Reinwald, xxvi + 599 p., trad. et notes Edouard Heckel.

Traduction allemande :
[1881], Stuttgart, Schweizerbart, ix + 506 p., trad. J.V. Carus.

Traduction italienne :
[1884], Turin, Unione, 406 p., trad. Giovanni et Riccardo Canestrini.

Traduction roumaine :
[1970], Bucarest, Académie nationale, xxii + 446 p., trad. Eugen Margulius.

Traduction russe :
[1882], Kiev, F.A. Johanson, Presses universitaires, vii + 443 p., trad. G. Miloradovich et A. Kobelyatskii.

La terre végétale et les vers (1881) retour
Ce dernier livre paru du vivant de Darwin (quatre mois avant sa mort) est un retour à sa passion géologique. La première édition est parue le 10 octobre 1881. Assez curieusement au regard de son thème spécialisé, ce livre fut un succès d'édition, avec 6000 exemplaires vendus dès la première année.

Edition anglaise :
[1881], The formation of vegetable mould, through the action of worms, with observations on their habits, Londres, John Murray, vii + 326 p.

Traductions françaises :
[1882], Rôle des vers de terre dans la formation de la terre végétale, Paris, Reinwald, xxviii + 264 p., trad. M. Lévêque.
[2001], La formation de la terre végétale par l'action des vers, avec des observations sur leurs habitudes, Paris, Syllepses, 200 p., trad. Aurélien Berra.

Traduction allemande :
[1882], Stuttgart, Schweizerbart, vii + 184 p., trad. J.V. Carus.

Traduction arménienne :
[1896] [partielle], Tiflis, Armyanskoe Izdatelskoe Obshchestvo, 47 p., trad. Levi Melik-Adamyan.

Traduction italienne :
[1882], Turin, Unione, 140 p., trad. M. Lesona.

Traduction russe :
[1882], Moscou, S.P. Arkhipov, vii + 204 p., trad. M. Linderman.

Charles Muller